当前位置: 俄语入门 > 俄语入门学习 > 正文

原声放映室 | 办公室的故事

2018-12-31 05:35 20

    大家好,今天我们将继续观赏1977年的苏联经典影片《办公室的故事》。

    上期的精彩片段让我们充分地认识了两位主人公:略显软弱的单亲爸爸Новосельцев和孤独的职场女强人Людмила Прокофьевна。性格迥异的两人本不会有任何私交,可一次酒会上的“耍疯”将命运引向了意想不到的方向。紧随其后的办公室中的争吵和天台上的坦言使两人的对对方的态度发生了根本的转变。情愫暗生,多年不关注自己形象的Людмила Прокофьевна开始向秘书Вера打听“最近大家都穿什么”……

片段一

台词

― Слушаю вас, Людмила Прокофьевна.

― Мне хотелось с вами поговорить, Вера.

― О чем?

― Вы садитесь, пожалуйста, садитесь.

― Я вся внимание.

― Мне тут нужно с вами... проконсультироваться(咨询).

― Хотите еще о ком-нибудь собрать сведения?

― Да нет... Собственно(插入语,其实, 说实在的)... Как сказать... Ну... Словом... Что теперь носят?

― В каком смысле?

― В смысле одежды... Вот...

― А... зачем это вам? Ой, извините, Людмила Прокофьевна...

― Да нет, ничего... Пожалуйста. Ко мне тут приехала родственница из маленького городка и... интересуется!

― Ну всё понятно. Всё понятно. Ну вот что, начнем с обуви. Именно обувь делает женщину Женщиной.

― Разве?

― Шузы сейчас носят с перепонкой(薄膜), на высоком каблуке(鞋后跟)...

― Что это, "шузы"? Извините, Верочка... Я не поняла.

― Ну это от английского слова "shoes". "Обувь" значит по-английски.

― Ну... Понятно.

― Что касается сапог, то сапоги нужны на высоком каблуке, гармошкой(像手风琴折层似的褶子)...

― Подождите, Верочка... Извините, я... я должна всё это сейчас записать... Не так скоро.

― Да пожалуйста, пожалуйста.

― Я всё это законспектирую(写提纲). Что гармошкой, каблук?

― Голенище(靴筒儿).

― А, ну да, да...

― У вашей родственницы ноги красивые? Стройные?

― Ну... в общем-то... Ноги как ноги. Средние ноги, будем так считать.

― Ну понятно. Значит, неудачные(不理想的)ноги, Людмила Прокофьевна, надо прятать(藏起来).

― Куда?

― Под макси!

― Ха-ха-ха-ха!

― Ну ты даешь!

― Что это значит?

― Инвентаризация(盘点,财产登记).

― 4322, стул!

― Сувениры подарочные(礼物的,馈赠的)...

― Товарищи, в чем дело, я спрашиваю?

― 1906, стул!

― Минуточку!

― 3892, настольная лампа.

― 113, стул!

― Гляди, какая лампа-то хорошая.

― Товарищи, одну минуточку!

― Стол для заседаний, 4308.

― Товарищи, что за бесцеремонность(不拘礼节), я спрашиваю?

― Выполняем ваш же приказ, товарищ директор!

― Вы работники умственного(智力的) труда. Ну и мы тоже... Вот.

― 4264, счетно-вычислительный аппарат(计算机).

― Осторожно, пожалуйста!

― Пойдемте в зал заседаний.

― Какая бестактность(没有分寸)!

― Ваза, 1348.

― Саранча(蝗虫)!

― Налётчики(强盗)!

― Чернильный(墨水的) прибор, 1319.

― Вазочка, 5869. Ваза "Мозер".

― Самолет подарочный, 1314...

― 4319, стул.

― Жор, че эт за штука, а?

― Слово неприличное написано.

― Стереть(擦掉).

― Понимаете, еще тут, Людмила Прокофьевна, важна такая вещь как комбинаторность(组合,配合). Ну... Сочетание. Там, скажем, свитерок(свитер的指小,毛衣) какой-то сверху... Вот сейчас, кстати, выбросили в ГУМе батники(一种女短衫,紧身带扣翻领)... Блайзер(单夹克衫,色彩一般都比较鲜艳) сверху...

― Блайзер? Блайзер это что?

― Блайзер – клубный(俱乐部的) пиджак(夹克,西装上衣).

― Для Дома Культуры(文化馆), что ли?

― Туда тоже можно.

― Подождите...

― Блайзер, скажем... Батничек... Да вообще и это не главное. Понимаете? Вот, к примеру, сейчас парики(假发) не носят, так? Значит...

― Ну и слава богу, я считаю. Куда лучше так... живенько, правда? А то как дом на голове...

― Ну если живенько, то лучше. Да, что нам остается, значит, если парики не носят? Остается лицо! Колоссальное(极大的) значение сейчас приобретают брови. Вот вы меня извините, Людмила Прокофьевна, раз уж у нас такой разговор. Вот, например, ваши брови.

― А что мои брови?

― Ведь это же неприлично!

― Да что вы?

― Если у вас так густо растут брови, надо же с этим как-то бороться!

― А как с этим можно бороться?

― Ну надо выщипывать(拔净,揪下). Прореживать(疏苗).

― Чем?

― Ну хотя бы рейсфедером(剃须刀,鸭嘴笔).

― А... Рейсфедером? Милый мой, это же больно!

― Ну вы женщина, потерпите. Бровь должна быть тоненькая-тоненькая, как ниточка. Удивленно приподнятая(微微翘起的).

― Как у вас?

― Ну я тоже не эталон(标准).

― Милый, это же можно только под наркозом(麻醉).

― Ха-ха...

― Выщипывать.

― Да и это не главное! Вот что отличает деловую женщину от... Женщины?

― Что?

― Походка(步态)! Ведь вот как вы ходите?

― Как?

― Ведь это уму непостижимо(不可思议地)! Вся отклячится([旧]倾斜), в узел вот здесь завяжется(打上结,系住), вся скукожится(缩成一团), как старый рваный(有窟窿的,撕破的) башмак(靴状物,座子,底板), и вот чешет([口俚] куда,откуда 走向,跑向) на работу! Как будто сваи(木桩) вколачивает(砸入,钉入)! А мы как ходим?

― Ой, неужели я так хожу? Боже мой!

― В женщине должна быть загадка. Головка чуть-чуть приподнята. Глаза немножко опущены(下垂). Здесь всё свободно. Плечи откинуты(舒展) назад. Походка свободная, от бедра(大腿). Раскованная(无拘无束的), свободная пластика(优美体态) пантеры(豹) перед прыжком. Мужчины такую женщину не пропускают.

― А можно научиться так ходить или это недоступно?

― Ну, понимаете, можно, конечно, и зайца научить курить. В принципе, ничего нет невозможного.

― Вы думаете?

― Для человека с интеллектом. Ну вот встаньте-ка. Оправьтесь.

― Ой, боюсь, что я не одолею(掌握) эту науку...

― Ерунда, справитесь. Не волнуйтесь. Голову вперед. Грудь вперед.

― Грудь? Вы мне льстите, Вера.

― Вам все льстят. Сзади подберитесь. Спереди в себя, живот.

― Как? Или там, или там?

― Делайте, что вам говорят. Всё в себя.

― Всё в себя?

― Так, и пошла на меня свободной походкой, нога от бедра, свободная! Пошла! Людмила Прокофьевна, где вы набрались(沾染(坏的东西),学会)этой пошлости(鄙俗的行为)? Вы же виляете(晃动) бедрами, как непристойная(不体面的) женщина.

― Красиво, да?

― Угу, хорошая лошадка.

― Это не лошадка, это мамонт(猛犸) какой-то. Давайте приедем уже, а?

― А кому?

― Баровских. На юбилей, 50-летие.

― А...

― Только ему ни слова! Ни слова ему!

― А где гуся брали?

― А, там уже их нет.

― Вы же женщина, а не солдафон([口]粗野的军人,兵痞).

― Ой, я уже забыла об этом.

― Пикантнее(吸引人的,迷人的), пикантнее! И игривая(快活的,轻松愉悦的) улыбка! Вообще, пусть мужчины думают, что у вас всё в порядке. Дышите. Элегантнее, пластику! И не надо брыкаться(猛地蹬踹). Вы же не иноходец(溜蹄马), а женщина. Ну, пошла теперь одна! Пошла! Веселее! Куда? Людмила Прокофьевна, ну куда вы пошли? Тьфу...

― Людмила Прокофьевна! Людмила Прокофьевна! Разрешите нам спрятать эту лошадь за сцену в шкаф.

― З-з-зачем спрятать?

― Зачем? А от юбиляра(庆祝若干周年时受庆贺的人), чтобы он не обрадовался раньше времени.

― А, а... Ну давайте спрячем. А куда спрятать?

― Я говорю, в шкаф за сцену.

― А, в шкаф... Ага, да... А влезет(放得下)?

― Впихнём(用力塞入,硬塞)!

― Шура, вас срочно вызывает местком(工会基金委员会).

― Местком? Новосельцев, спрячьте лошадь! Сейчас, иду, иду!

― Я вам больше не нужна, Людмила Прокофьевна?

― Нет-нет, Верочка... Спасибо...Я сейчас зайду... и мы всё... я подпишу... закончим с вами... дела.

― Да, хорошо. Заходите. Подпишем, закончим, ничего не упустим(错过). Приходите.

片段二

    为了给心上人惊喜,Новосельцев赶早买了花束,放在了Людмила Прокофьевна的办公桌上。可当对方提起时他又言辞闪烁,羞于承认,将一次惊喜变成了不愉快……

台词

- Здраствуйте, девушка. Сколько стоят эти гвоздички(康乃馨)?

― Вот букет 4.50. А этот 2.50.

― 2.50.

― Пожалуйста...

― Нет! 4.50!

― Пожалуйста.

― Спасибо.

― Возьмите сдачу.

― Сдачи не надо.

― Как это не надо? Возьмите.

/* Песня */

Моей душе покоя нет -

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И всё из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.

Ах, где найти кого-то?

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то...

Могу весь мир я обойти!

О вы, хранящие любовь

Неведомые(神秘的,玄妙的) силы!

Пусть невредим(平安地) вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то...

Клянусь, что всё бы я отдал

На свете для кого-то...

Клянусь, что всё бы я отдал!

― Вера, пригласите ко мне Новосельцева. Пусть захватит отчет.

― Новосельцев? Зайдите к Людмиле Прокофьевне... и захватите с собой отчет.

― Проходите, присаживайтесь. Так, посмотрим...Угу... Угу... Прекрасно. Угу... Так, так... У…Ну вот видите? Видите, когда вы хотите, вы умеете работать.

― Так я вообще люблю свою профессию. Я считаю, что без статистики вообще не жизнь.

― Хм-хм...

― Так, каторга(苦役) какая-то.

― Да... Вы знаете, Анатолий Ефремович, какая забавная(有趣的,好玩的) ситуация. Сегодня прихожу на работу, смотрю - а на столе цветы.

― Что вы говорите!

― Интересно, кто бы мог их принести.

― Да...

― А?

― Что? Я понятия не имею.

― Как вы полагаете?

― Не знаю, понятия не имею.

― Не знаете?

― Нет.

― Интересно. Загадка, да?

― А, я знаю! Это Шура!

― Шура? Какой?

― Да. Это женщина. Так... Она из месткома.

― Ага...

― Женщина... Понимаете, Бубликов у-у-умер... А потом он не умер. Эта неприятность случилась с его однофамильцем в больнице, а позвонили нам. Перепутали. А венок(花圈) уже купили. Умрет ли он еще раз, неизвестно. А цветы пропадают. Вот. Шура дёргает(拔,扯) их из Бубликова... Ой, то есть, из венка из-под Бубликова, делает букеты и дарит женщинам. Вот. Это я ей сам посоветовал.

― Увы. Не получается.

― Чего не получается?

― Не получается: я пришла в кабинет до рабочего дня, и букет уже стоял.

― А-а-а...

― О том, что Бубликов жив, стало известно позже. Не получается.

― Нет, не получается. Да. Ну значит, моя версия ошибочна.

― Боюсь, что да.

― Да.

― Так кто бы это мог сделать? Как вы полагаете?

― Вы так на меня смотрите. Вы подозреваете, что это я вам приволок(拖来,带来(笨重的东西)) этот веник(扫帚)?

― Почему вы так говорите? Это не веник. Это прекрасный букет.

― Ну...

― И я подозреваю, что именно вы принесли его. Только у вас почему-то не хватает мужества признаться в этом.

― Нет, это... С-с-смешно. Как это... С какой стати([口,不赞]为什么?) вы вообще меня подозреваете, честного человека? Откуда такая мысль? Носить вам букеты? К чему?

― А что, вы считаете, что мне нельзя подарить цветы?

― Можно! Вам подарить можно. Просто для этого нужен какой-то этот самый... как? День рожденья, или, там, как это... Восьмое марта. Вот. Но я не собираюсь этим заниматься, нет.

― Почему вы все время врете?

― Не надо вот этого вот! Я не вру! Не носил я вам букетов! Почему я? Что я, обалдел(发呆的, 发傻的), что ли? Белены объелся(发疯)? Простите, мне работать надо.

― Сначала вы приносите цветы...

― Нет!

― ...а потом приходите для того, чтобы оскорбить меня?

― Не оскорблял я!...

― Заберите ваш веник обратно!

― А?! Никому из сотрудников вы бы не позволили себе швырнуть(抛,投,掷) в физиономию(脸) букетом. Неужели вы ко мне неравнодушны(喜欢)?

― Еще одно слово – и я запущу(朝……用力掷去) в вас графином.

― Если вы сделаете графином... значит, вы действительно меня... того... этого...

― Уходите.

― Ага...

― Уходите сейчас же.

― Сейчас.

― И не смейте((绝对)不许) являться ко мне в кабинет... без-з-з вызова.

― Без-з-з вызова - нет.

― Вам ясно?

― Мне ясно.

― И в неприёмные(非接见的,不会客的) дни извольте не приходить.

― Изволю.

― Если у вас есть ко мне какое-то конкретное дело...

― Никакого конкретного нет!

― ...то запишитесь у секретаря!

― Хорошо.

― А так просто не приходите!

― Так - никогда. Никогда так. До свидания. Я к вам больше не приду. Будьте уверены... Простите, ради бога, Людмила Прокофьевна! Всего хорошего!

― Это вам не проходной двор((各种各样的人经常来往的)杂院)!

― Я больше... Это... не повторится. Г-г-где у вас д-дверь...

― Где надо, там и дверь!

― ...открывается? А вот, всё! Всего хорошего, Людмила Прокофьевна! До свидания!

/* ПЕСНЯ */

Обрываются(突然停止,中断) речи влюбленных,

Улетает последний скворец(椋鸟)...

Целый день осыпаются(散落, 凋谢, 凋落) с клёнов(枫树)

Силуэты(轮廓) багровых(深红色的) сердец.

Что ты, осень, наделала с нами!

В красном золоте стынет(结冰) земля.

Пламя(火焰) скорби(悲痛, 悲伤) свистит(呼啸) под ногами,

Ворохами(一堆(多指轻的东西)) листвы(叶子,叶簇) шевеля((风)吹动, 拂动).

― Папа, папа! Тебя к телефону!

― Кто там? Дядя Миша? Скажи ему, что я перезвоню через 15 минут.

― Папа, это какая-то неизвестная тетя!

― Сейчас разберемся...

― Алло.

― Анатолий Ефремович... Я вчера... Вы меня, бога ради извините... я вчера......немножко вспылила(突然大发脾气) и была... вела себя не очень прилично...А сегодня на досуге(在闲暇时) я подумала - может быть, действительно не вы... принесли этот злосчастный(倒霉的,惹祸的) букет?

― Нет, Людмила Прокофьевна, это действительно я.

― Ну, знаете! Хватит! Нет у вас ни стыда, ни совести!

    补充阅读:

    第一个片段中,在Людмила向Вера请教穿着打扮的时候,办公室闯进了几个吵闹的工人四处“扫荡”。Вера解释说这是“Инвентаризация——财产登记”。

    下面是摘自Большая советская энциклопедия的释义:

    「Инвентаризация——это проверка наличия имущества организации и состояния её финансовых обязательств на определённую дату путём сличения фактических данных с данными бухгалтерского учёта.

    В СССР И. обязательна для всех государственных, кооперативных и общественных предприятий, организаций и учреждений.

    这就不难理解工人们念的那一串串数字是什么了:登记的每一个物品都有对应的инвентарный номер,即资产登记号。

    电梯里,家庭主妇们聊起了采购的话题:

― А где гуся брали?

― А, там уже их нет.

    看到这一问一答,有的读者大概会感到疑惑:这两人怎么前言不搭后语?

    先和大家分享一个小笑话,看看苏联人民都是怎么调侃自己的国家的:

「Семь чудес Советской власти 

  • Безработицы нет, но никто не работает.

  • Никто не работает, но план выполняется.

  •  План выполняется, но купить нечего.

  •  Купить нечего, но всюду очереди.

  • Всюду очереди, но у всех все есть.

  • У всех все есть, не все недовольны.

  • Все недовольны, но голосуют «за».」

  •     (这种讽刺性的幽默还真是让人无法反驳呢)

        其中的第4点的“Купить нечего, но всюду очереди”正是反映了电影片段里的问题。

        Товарный дефицит——这是苏联社会的一个显著特点。关于这个问题已经有很多的学者进行了研究和分析,此处只摘录一小段维基百科上的解释,感兴趣的读者可以继续搜集资料。

    「Товарный дефицит в СССР — явление, присущее советской плановой экономике, постоянный недостаток отдельных товаров и услуг, которые покупатели не могли приобрести, несмотря на наличие денежных средств.

    В тех или иных масштабах и разных сферах жизни товарный дефицит был характерен практически для всей истории существования СССР и сформировал «экономику продавца» — производители и система торговли в условиях планового хозяйствования не были заинтересованы в качественном сервисе, своевременных поставках, рекламе, привлекательном дизайне и поддержании высокого качестватоваров.」

        这期的原声放映室差不多要结束了,《办公室的故事》仍在继续,请大家关注下一期,届时会附上原声中字资源!

        最后,给大家分享一段电视节目。几十年后的舞台上再次唱响这首歌,还真是有些感动呢。

    欢迎 发表评论:

    Copyright © 2018 俄语入门