当前位置: 俄语入门 > 俄语学习视频教程 > 正文

听俄语新闻还能享受“双卡双待”待遇?

2018-09-15 15:47 17

哈喽大宝贝们

苹果开新发布会了

你们的肾准备好了吗?

这次苹果的亮点之一就是双卡双待~

emmm,算是亮点吧~

不过说起双卡双待

你知道吗

学新闻听力也能做到哦~

原速新闻音频

“听说读写”可以说是外语学习的四大法宝,而“听”能占据榜首自然有它的可取之处。

我们学习一门外语,自然是为了用它,与人交流、看影视剧都少不得要用到听力。锻炼听力的最好办法当然就是多多练习。

所以我们从Первый канал上精挑细选出新闻,并提供原版音频。当你的耳朵适应了俄罗斯新闻主播那机关枪似的语速时,再去听别的那就是小菜一碟了。

慢速新闻音频

当然了,有些学员可能刚开始学俄语,或者基础比较薄弱,如果直接听原版新闻音频的话会觉得比较吃力。

为了让大家有一个适应的过程,也为了方便大家记笔记学知识点,我们特地聘请了俄籍主播,为大家录制慢读版音频,同样的内容,慢一点,只为让你更好消化。

不过双倍的可不止音频呦~

俄汉对照文本+课堂笔记

Саша老师解读本文+知识点拓展

总的来说,就是一门课程,双倍学习效果!

但是价格非但不双倍,还要打折呢

课程原价99,开课前优惠价70

每期认真完成作业的学员

下期新闻课程免费听!

快,先来试听一下

☟☟☟

За́втра в по́лдень по моско́вскому вре́мени Влади́мир Пу́тин вы́ступит с телеобраще́нием об измене́ниях в пенсио́нной систе́ме

莫斯科时间明天中午弗拉基米尔·普京将就退休年龄改革发表电视讲话

【注释】

1.московское время:莫斯科时间

разница во времени:时差

часовой пояс:时区

2. выступить с телеобращением: 发表电视讲话

По слова́м пресс-секретаря́ президе́нта Дми́трия Песко́ва, тако́й форма́т глава́ госуда́рства вы́брал, что́бы подро́бно вы́сказать свою́ то́чку зре́ния, учи́тывая остроту́ те́мы. Инициати́вы прави́тельства в той и́ли ино́й ме́ре каса́ются ка́ждого граждани́на Росси́и. Не то́лько тех, кто уже́ на пе́нсии и́ли гото́вится к ней. Програ́мма долгосро́чная, потому́ потре́бовала диску́ссий на всех у́ровнях и во всех регио́нах в после́дние неде́ли.

俄总统新闻秘书德米特里·佩斯科夫表示,总统考虑到改革的尖锐性,所以选择了发表电视演讲的方式,从而能更充分地谈谈自己的看法。政府的该项改革所涉及的不仅仅是已退休人员和临退休人员,从某种程度讲它涉及到每一位俄罗斯公民。该项计划是长远的,因而近期引发了所有地区各个层面上的广泛讨论。

【注释】

1. пресс-секретарь:新闻秘书

секретариат: 秘书处

СМИ/средства массовой информации:(复)大众传媒

2. высказать свою точку зрения:阐述自己的观点

3. острота́:尖锐,锋利,锐利;俏皮话

острый:

① 尖锐的,锋利的,刻薄的        

острый нож: 锋利的刀子

острый язык: 刻薄的语言

② 灵敏的,机智的

острый глаз: 敏锐的眼睛

острый ум: 敏锐的头脑

③ 急性的,强烈的

острое воспаление: 急性炎症

острая боль: 剧痛

④ 辣的

острое блюдо: 辛辣的食物

4. в той или иной мере:在某种程度上

5. потому́ (и):所以

потому́ что:因为

Выступа́я сего́дня в Омске на совеща́нии по социа́льным вопро́сам с мини́страми, Влади́мир Пу́тин подчеркну́л: реше́ния должны́ быть справедли́выми и взве́шенными.

弗拉基米尔·普京在鄂木斯克会议上就社会问题与多部部长讨论时强调,问题的解决应是公正并严谨的。

【注释】

1. социальный вопрос:社会问题

2. справедливый:公平的,正义的

справедливая война:正义的战争

справедливость:公平,正义

«Как изве́стно, прави́тельство Росси́и вы́ступило с инициати́вой проведе́ния рефо́рмы в сфе́ре пенсио́нного обеспече́ния, внесло́ в Госуда́рственную Ду́му соотве́тствующий законопрое́кт, кото́рый при́нят парла́ментом страны́ в пе́рвом чте́нии. Безусло́вно, всё, э́то ожида́емая абсолю́тно реа́кция, вы́звало доста́точно о́струю диску́ссию в о́бществе, поня́тна, потому́ что для ка́ждого челове́ка, осо́бенно ста́ршего поколе́ния, те́ма повыше́ния пенсио́нного во́зраста, а э́то предусмо́трено в предлага́емой прави́тельством рефо́рме, э́та те́ма кра́йне важна́ и чувстви́тельна, и вряд ли мо́жет кому́-то понра́виться. Со́бственно говоря́, так бы́ло всегда́ и везде́ при проведе́нии преобразова́ний подо́бного ро́да. Именно всегда́ и и́менно везде́», – сказа́л президе́нт.

总统指出:“众所周知,俄罗斯政府在退休保障领域提出了进行改革的决议,并向国家杜马提交了相关议案,该议案国会一审通过。这引发了社会上的讨论,社会反响是我们意料之中的,对此我们表示理解。因为对于每个人来说,特别是对于老年人来说,政府提出的延长退休年龄是具有重要意义且敏感的话题,也是一件不讨好的事情。我认为,无论何时何地进行类似改革都是这样的”。

【注释】

1.形近词辨析

вносить-внести:

①缴纳

внести плату за обучение:交学费

внести взносы: 缴费(党费、会费)

② 纳入,列入,加入,放入

внести в повестку дня: 列入议事日程

внести удобрение в почву: 给土壤施肥

③ 引起,招致,带来

внести веселье в семью:给家庭带来欢乐

внести разлад в дом: 导致家庭不和

наносить-нанести:

① 画上,涂上,刻上

нанести лак: 抹指甲油

нанести рисунок на ткань: 在布上印图案

② 引起,招致,导致,遭遇

нанести потерю: 遭受损失

нанести поражение: 遭受失败

③(无人称)吹成,吹来,冲来,冲到

Экипаж снесло на столб.马车撞到柱子上。

сносить-снести:

① 拆除,拆迁

снести старый дом: 把旧房子拆除

②(无人称)水冲走,冲掉;风吹走,吹掉

Платок снесло с неё ветром. 她的头巾被吹掉了。

③ 忍受住

снести обиду: 忍受委屈

снести горе: 忍受痛苦

2. повышение пенсионного возраста:提高退休年龄

3. что подобного рода: 类似的......

синдром подобного рода: 类似症状

что своего рода: 某种......

своего рода вирус: 某种病毒

课程介绍

1. 课程内容:每天一篇Первый канал原版音频,精讲新闻文本内容。发放“新闻原版音频+俄籍主播慢读+俄汉对照文本”,老师细心讲解,不用担心看不懂哦。

2. 课程有效:终生有效。

3. 课程时间:9月20日-10月26日(10月1-5日放假),每周一至周五上课,共22天课程。

4. 课程时长: 课程音频30分钟,设有课后答疑。

5. 上课流程:每天早8:00更新新闻音频;下午1:00,助教在群内发放“原文+译文”;晚8:00更新Саша讲解音频,听完课程录音后课后答疑。

6. 贴心服务:每周末发放课程笔记,让你学习更省心。

如何订阅

2.点击下方“订阅专栏”付费即可,订阅后请及时联系课程助教并告知报名课程。

俄语之家官微

为俄语之家标星►►►

从此干货不错过

欢迎 发表评论:

Copyright © 2018 俄语入门