当前位置: 俄语入门 > 俄语学习资料 > 正文

俄语二级笔译历年时政考题汇总(附答案)

2018-10-02 18:08 7

01

二级笔译

真题回顾1

加入世贸组织后,中国加快产业结构调整,注重发展优质高效农业,国民经济优势产业进一步发展。同时汽车制造业、电子信息、生物工程等新兴产业开始迅速发展,优化产业结构使中国外贸总额升至世界第三位,仅次于美国和德国。三年来,中国在进口方面开展了25项反倾销调查,与此同时,各产业部门和中国政府携手采取必要手段应对外国的反倾销措施,保护本国生产者的利益。目前,还有一些问题有待解决,其中包括某些部门生产结构不合理,缺少解决贸易争端的经验。

参考译文

После присоединения к ВТО Китай ускорил урегулирование производственных отраслей, придал большое внимание развитию высококачественного и высокоэффективного сельскохозяйства. Обладающие преимуществами традиционные отрасли народного хозяйства получили дальнейшее развитие. Одновременно, стали бурно развиваться и новые отрасли производства, такие, как машиностроение, электроника, биотехния и т.д. Оптимизация производственной структуры способствует Китаю поднять на третье место по объёму внешней торговли, уступая лишь США и Германии.

За последние три года Китай проводил 25 антидемпинговых расследований в отношении импорта. Одновременно, производственные ведомства и китайское правительство совместно приняли необходимые меры в противодействие антидемпинговым мерам зарубежных стран, защищая интересы отечественных производителей.В настоящее время существуют ещё некоторые проблемы, ожидающие разрешения, включая нерациональность производственной структуры в некоторых отраслях и отсутствие опыта в урегулировании торговых споров.

真题回顾2

进入新世纪以来,国际形势发生深刻和复杂变化,和平和发展仍是时代主题。但不确定、不稳定因素有所增加。实现人类社会的持久和平与普遍发展既有难得的机遇,也面临严峻的挑战。各国应共同努力,通过沟通加深理解,通过对话增强信任,通过交流推动合作,以集体行动应对威胁和挑战,特别是努力消除其产生的根源。联合国在国际事务中的作用不可或缺,作为最具权威性的政府间国际组织联合国应该继续成为维护和平的使者,推动发展的先驱,通过改革加强联合国作用,符合全人类的共同利益。

参考译文

С наступлением нового века в международной обстановке происходят глубокие и сложные изменения. Стремление к миру и развитию по-прежнему остаётся лейтмотивом эпохи. Однако, нарастают факторы неопределённости и нестабильности. В процессе осуществления прочного мира и всеобщего развития мы столкнулись не только с редко встречающими шансами, но и серьёзным вызовом. Все стороны должны приложить совместные усилия, путём связи углублять взаимопонимание, путём диалога укреплять доверие, путём обмена продвинуть сотрудничество, коллективными дейсивиями противостоять угрозами и вызовами. Особенно отдать больше сил делу по ликвидации их источников.

ООН в международных делах играет незаменимую роль. Как самая влиятельная и авторитетная межправительственная международная организация, ООН должна выступать в роли посланца защиты мира и предшественника продвижения развития. Реформа ООН осуществляется именно для усиления своей силы, что отвечает общим интересом всего человечества.

真题回顾3

中国是一个发展中国家,大力发展经济、努力改善人民生活始终是我们当前和今后一个时期的中心任务。作为一个爱好和平的国家,中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平共处五项原则。我们将加强睦邻友好、与邻为善、以邻为伴,发展同世界各国的友好关系,为世界的和平稳定与发展繁荣做出自己的贡献。

参考答案

Китай- развивающаяся страна, для нас всемерно развивать экономику и улучшать жизнь народа- было и остаётся центральной задачей не только на данный момент, но и на последующий период времени. Будучи мировой страной, Китай будут, как и прежде, проводить мирную, независимую и самостоятельную внешнюю политику, придерживаться пяти принципов мирного сосуществования. Мы будем укреплять добрососедство и дружбу и относиться к соседним странам доброжелательно, по-партнёрски, развивать дружбу и сотрудничество со всеми странами мира, с тем, чтобы внести свой вклад в дело мира, развития и процветания на земном шаре.

真题回顾4

俄罗斯是我国最大的邻国,双方经济互补性强,两国良好的政治关系为经贸合作提供了有利保障,发展中俄经贸合作的潜力巨大,前景不可估量。中国政府和领导人高度重视中俄关系,无论国际风云如何变幻,中国都将坚持中俄睦邻友好合作的方针和政策。

参考答案

Россия- наша крупнейшая соседняя страна, между нами имеется большая экономическая взаимодополняемость. Более того, благоприятные политические отношения между двумя странами служат сильнейшей гарантией их торгово-экономического сотрудничества. Поэтому для развития китайско-российского торгово-экономического сотрудничества существуют огромный потенциал и широчайшая перспектива. В правительстве и руководстве Китая уделяют огромное внимание развитию китайско-российских отношений. Как бы ни менялся международный климат, Китай будет неизменно придерживаться курса и политики, направленной на укрепление добрососедства, дружбы и сотрудничества с Россией.

真题回顾5

参考答案

КНДР тоже наш сосед, поэтому мы глубоко озабочены ядерной проблемой КНДР. При урегулировании дел на Корейском полуострове мы всегда исходим из желания поддерживать мир и стабильность на полуострове. Мы за то, чтобы Корейский полуостров был свободен от ядерного оружия, и против разработки и обладания ядерным оружием любой из сторона на полуострове. Мы выступаем за мирное решение ядерной проблемы КНДР путём диалога, полагая, что это не только полезно для сохранения мира и стабильности в регионе Восточной Азии, да и во всем мире, но и отвечает общим интересам всех сторон. Тем не менее ядерная проблема КНДР-дело не простое, для её решения потребуются время, а также искреннее желание и усилия всех сторон. Мы выступаем за то, чтобы различные стороны сохраняли спокойствие и сдержанность во избежание возникновения действий, которые привели бы к дальнейшему  обострению ситуации.

真题回顾6

中国政府坚定不移地奉行独立自主的对外政策。在和平共处五项原则基础之上与其他国家建立和发展友好合作关系是中国对外政策的基本方针。作为联合国安理会常任理事国,中国始一贯遵循联合国宪章的基本宗旨和原则。始终致力于维护世界的和平与稳定,政治解决地区冲突和国际争端,促进世界裁军进程,实现各国共同发展。中国历来主张谈判方式解决地区冲突,不采用武力或外部武力干涉。始终支持在《平等、合理、全面和均衡》的原则上有效裁军和有效监管武器。

欢迎 发表评论:

Copyright © 2018 俄语入门