当前位置: 俄语入门 > 俄语学习资料 > 正文

CATTI二口心得——一场对交传能力的折磨式检验

2019-02-18 05:56 15

      2019年1月18日,我怀着必死的心情打开人事考试网的成绩查询,看到自己的CATTI二级口译成绩后,擦了擦眼睛,口译综合75分,实务61分,惊险的通过了。而在这之前,是多少个日日夜夜的痛苦挣扎。

       了解到有CATTI这个考试还是在14年,听到同班的小伙伴说这个考试异常难考,心里也怀有一丝好奇,恰逢当时诸事不顺,15年就报了一个二级笔译和二级口译想试一试,笔译第一次考就通过了,而口译考试却给我带来了人生第一次巨大失败,实务仅有38分(60分通过)。自此之后,我认识到原来自己的俄语眼界有多么狭窄。其实,教育环境对人的影响非常大,在一个好的教育环境里学习一年俄语,甚至有可能超过在一般般的教育环境里学10年,这就是人与人之间的巨大差距,事实证明,我和许多同学,真的自我感觉太良好了。

       在那之后,2017年,我从4月开始坚持复习了半年,一直到11月,每天晚上练习交传,起码两篇文章,最后一个月每晚一次模拟考试,做了30次模拟考试,一闭上眼睛,都是连珠炮似的俄语语流、以及条件反射般的翻译,看到任何没有生词的句子,都可以立刻差不太多的说出对应的译语。在考场上,我对自己说一定可以过的,甚至觉得自己可以高分通过。那次考试,我较为准确地翻译出了90%的内容,有几处超时,自己估算了一下分数,按照扣的最狠来算,觉得这次应该没问题了。

       两个月后,那是18年的年初,成绩出来了,实务56分,再次挂掉。

      当时觉得,也许我不适合学俄语吧,也许自己再努力,也是这个结果,想要放下了,再也不想看俄语。。。

       现在来看,如果说用一句话来总结,过二口考试的心得,那也许就是“抛掉一切幻想,充分认识到这是一场比专八难10倍的考试,尽全力突破自己的俄语水平上限,胸有成竹的时候抱着玩玩的心态去考,也许就过了。”

        因为自己也是一个刚刚交传入门的学习者,很多经验可能总结的并不好,这里就尽量把我所能想到的分享给大家,让有意愿复习二级俄语口译的同学,能够获得一点帮助和启迪。首先想对那些还不太了解这个考试的同学说一下,这个考试究竟需要俄语的哪些能力?

       CATTI的口译考试是目前检验俄语水平的国内最难考试,远远超过专八的难度,如果说俄语专八对我们的要求是强韧的耐力、雨露均沾的俄语能力、不错的国情知识和写作能力,那么二口对我们的要求就是无反应时间的双语转换能力、和俄语母语者相差不太多的俄语听力、熟练的速记能力、“我自岿然不动”的心理素质、仿播音员的双语语音语调、流畅的汉语表达。这个考试最难的地方还在于,有通过率的限制,也就是说一个考场的二三十个考生里,只选择前一两个最好的通过,其他人一律挂掉,每年通过率只有5%,如果恰巧这个考场有很多大牛,那么你还可以考过,那真可谓是“硬核少年”!为什么2014年的俄语二口,官网公布全国仅有15位考生通过,原因就在这里。具体一些评分标准大家可以看看这篇文章:

       二口考试分为2科,主要考察交替传译能力(俄语尚没有同传的考试,希望以后可以加入)。相对简单的一科叫做“口译综合能力”,题型就是听力选择题和复述题,选择题就是比专八的听力题更难一些,语速更快,复述题就是考察短时记忆和速记能力,只要听力没有硬伤,比较容易及格。最困难的一科叫做“口译实务”,包含2篇俄译汉交传和2篇汉译俄交传,通过的标准是2科都达到60分以上。

       那么让我们来看看二口所要求的每一项能力怎么提高呢?

       一、无反应时间的双语转换能力

       这个能力当然是第一位的。之所以要“无反应时间”,是因为在口译实务中,每一段话结束后立即开始翻译,而给的时间仅有“立刻流利翻译完成”的时间,没有任何犹豫和考虑的时间,只要一犹豫,你会发现超时并且下一段翻译已经开始,容易乱阵脚。所以说平时训练的时候,只能靠大量的训练来堆,需要不少于200小时的翻译实践。

       训练素材方面,一个是几大俄语公众号——“俄语编辑部”、“中俄头条”、“俄语研习社”等,还有二口官方教材《二级口译》以及黑大主编俄语教材《实战俄语口译》。每天起码训练两篇小新闻。值得注意的是,实际考试中的题材非常广泛甚至是“偏”,比如说2015年的考试中,出现了针对描述景色散文的汉译俄——“青铜骑士的骏马前蹄高高扬起,威风凛凛,后蹄踩着一条毒蛇......”,2018年考试中有一篇汉译俄竟然是郎平对中国女排队员的训话,其中印象最深的一句是“如果你们觉得平时自己训练的差不多,那么赛场上就会差的多了。”作为正在看这篇文章的你,可不可以直接流利的把对应俄语说出来?因此,一定不要把自己看的俄语材料局限于政治、经济、文化、旅游、教育、军事,如果你觉得文章题材无非这几个方面,那就大错特错了。实际的题目往往是超出这些题材的,让你完全想不到,所以只有包罗万象,什么俄语材料都看,才能够做到眼界不局限。

      在这里,也推荐大家看一篇一位非常优秀的同学的文章,了解一下真题,真造福后人公号!

      言归正传,怎么进行交传的翻译实践呢,推荐大家几步走,首先是视译,也就是一边看着文章,一边翻译,翻译的多慢都无所谓,因为视译是不要求短时记忆能力的,相当于先训练纯粹的语言转换。起码每天坚持视译,坚持几个月,等到比较熟练之后,就开始练习听一句翻一句,戴上耳机,听一句暂停,先不要速记,然后凭着短时记忆自己脱口说出来,一定要说出声音不要默读。接下来再继续练习2句一翻,逐渐增加间隔,到最后,要练习七八句一翻,因为实际考试就是七八句一翻。这样可以让自己的短时记忆能力不断提高。

       二、和俄语母语者相差不多的俄语听力

       在二口考试大部分题型里,俄语听力都是最重要的一个能力,因为要翻译首先要理解,如果理解意思都不正确,那就遑论翻译了。而二口实务的俄语语速,比二口教材的语速快一点,比俄语新闻台的播报慢一些,比俄语编辑部的新闻语速稍快一点。所以说笔者建议平时一定要听比实际考试更快的俄语,因为俄语编辑部的俄语听着比较舒服,而实际考试的俄语跟赶火车一样,虽然语速没那么快但是中间没什么停顿,如果没有经过魔鬼训练,到时候感觉就是追着一列火车在跑。

        平时听什么,语速比考试快呢?当然一般的语速也要大量训练,那是基础,此外非常推荐看俄语电视台的新闻或者是电视节目,如果你能够适应Вести或者是Россия 1的新闻语速,才能够到时候得心应手。笔者是每天坚持听Вести的新闻以及访谈节目,从几乎什么都听不懂,到现在可以听懂80%,访谈节目可以听懂主要意思,这中间是三年的坚持,话说Вести FM有几个节目如железная логика, 当几个俄罗斯老专家在一起用极快的语速说出一个个金句和吐槽,那种感觉,就像一个外国人坐在中国的公交车上,听几个刚买完菜的大妈聊天一样,初听时我会觉得自己的外语...和没学一样。

      三、熟练的速记能力

      二口考试是需要速记能力的,这是一名合格的交传译员的必备技能。因为当翻译段落比较长,而且考场紧张的时候,很难说每一个单词都记得那么清楚,因此速记的重要性就不言而喻。速记分两种,一种是详细记录,一种是只记个别关键信息,大家根据自己的情况量身定做。速记中我们应当把常见的词和关系,都用一两个符号来代替,这样才可以保证速度。速记符号分为三个层次——基础符号,拓展符号和通用符号。

       基础符号也就是一些非常常见的词语的代替,比如说“因为”、“所以”、“今天”、“国家”这样的词,基础符号推荐下面这篇文章,大家背记并且逐渐熟练运用就好了。

       此外我们还可以参考武汉大学胡谷明教授编写的《俄语口译笔记法实战指导》这本书,里面也有基础符号和练习题,很有帮助。

       拓展符号也就是比较常见,但是找不到参考标准的速记符号,这就需要我们在平时练习交传时,把出现的较为常见的词语,自己想一个喜欢的符号代替,记在自己的符号库里。

        通用符号——这类符号并不是说可以通用很多词的符号,而是指遇到除了常见符号外的词,我们应该怎么速记,比如说“联合国教科文组织”、“天时地利”、“痛恨”等等无数的较少出现的词,难道我们要把汉字或者俄语单词全写下来吗?那是来不及的。个人用的方法是,记这些词语的第一个汉字或者第一个汉字拼音、或者拼音的第一个字母,比如说“蔬菜水果含有丰富的蛋白质、脂肪、碳水化合物等营养物质,要少吃那些经过工厂加工的食品,比如罐头、添加剂食品等。”我们可以怎么记呢,可以记成“Shu 水 含 D、Z、T 营,↓加食,如guan,添。”这里大家选择拼音或者汉字都可以,如果汉字笔画少就用汉字,但是比如上面的“罐头”、“蔬菜”,我不可能花几秒的时间去写“罐”、“蔬”字,所以换成了拼音。当然如果大家用俄语单词的首字母来记也可以,只是可能大脑需要多绕一个弯。以此类推,所有的乱七八糟的词全部可以用这种方法来记,在实战中,这种速记法,虽然还不是太简练,但是靠着笔速,还是将将可以跟上朗读速度。如果有哪位小伙伴有更快速的笔记法推荐,欢迎在下面留言。

       四、 “我自岿然不动”的心理素质

   心理素质在考试中重要的原因是,考场上干扰因素比较大。因为一个小教室几十个考生,人与人之间是挨着做的,没有间隙,而且不隔音。当听到“滴”的一声开始翻译时,教室里就像开了锅一样,声音非常大,如果自己没有非常的自信,就容易被其他人带跑,尤其是自己明明翻译完了,其他的大牛还在继续翻译,就会觉得自己是不是翻译的太快了,没翻译全,而对自己产生怀疑。而且,说话声确实比较干扰自己的翻译。

       我们只要做好以下几点,就可以不太受干扰:一是把握好翻译时间,在翻译的时候,因为时间是有限的,如果我们很早翻译完,这样是不扣分的,老师不会说因为你翻译的太快给你扣分,最致命的就是“超时”!超时之后你说的单词是听不到的,哪怕超时一个单词,扣的分数,估计起码有3分,甚至5分。因此,我们只要按照自己的节奏走,哪怕你语速比较快,翻译完了听到大家还在翻译,那不是你翻译的潦草,而是其他人翻译的慢而已!二是控制好语速。2017年的考试我就是因为没控制好语速,俄语语速偏慢,导致超时了三处。语速控制到什么程度最好呢?汉语的翻译语速稍微慢一点,清晰一点就可以,时间足够;但是俄语语速要比朗读课文还要快一点,否则,如果按照我们正常朗读课文的速度翻译下来,很有可能会超时,因为给的时间非常紧迫。三是要有一定的气场。不要模仿别人的翻译,只会越来越乱,要相信自己的翻译最准的,其他的什么也听不到!“树欲静而风不止,风不止而树一样静!”

       五、仿播音员的双语语音语调

除了翻译的准确之外,语音语调非常重要。二口考试不要求翻译到精益求精,哪怕只翻译出了80%,但是话语非常流利,语音非常好听,给批卷老师的感觉很舒服,那么也是很有希望通过的。试想,如果你翻译100%精准,但是翻译时声音小、停停顿顿、重复,甚至发音不标准。那么假设你是批卷老师,你觉得谁更有资格做一名交传译员呢?所以说,向播音员学习语音语调也是很重要的。

       汉语的表达,建议大家听一听播音员的课程,比如网络公开课里的“跟着凡迪学说话”等等,每天练习一下自己的汉字发音。

       俄语发音怎么提高呢?建议大家多朗诵诗歌,听一听俄罗斯朗诵诗歌的一些节目。很多中国学生的俄语发音都有一些硬伤——冗长的尾音、过重的颤音。所以我们要尽力克服,尾音一定要轻柔,尤其是“ть"这类辅音和软音的结合,不要发成“七!”,而要轻微地温柔的,甚至似有似无地发出来才好听,颤音不要大舌头。

      此外,之前看过一篇文章,提到一个极其优秀的方法——“面带微笑着翻译”,如果你笑着翻译,那么老师是能感觉到你的话音里带着笑的,带着感情的,印象也会提升不少。

       六、流畅的汉语表达

   很多人都会忽略汉语的表达,俄语是什么,汉语就对应的翻译,不考虑语序。实际上,汉语要符合我们中国人的表达习惯,由于俄语和汉语很多词语意义不对等,我们在紧张的交传中,有时要变换、也要舍弃,如果你的汉语表达看不出翻译腔,看起来完全像一个中国人直接写的汉语文章,那就合格了。

       总之,二级口译需要全方面的能力飞跃,而且唯有每天苦练才是唯一途径,来不得半点投机取巧。希望自己的小经验能给大家一点帮助,欢迎大家积极讨论,因为俄语复习的攻略文章实在是少之又少,自己这篇也算是一个小小的补充吧~

欢迎 发表评论:

Copyright © 2018 俄语入门