当前位置: 俄语入门 > 俄语学习资料 > 正文

从普希金的童话中学习俄语中“笑”的多种表达方法

2019-01-18 07:28 3

生活再难,也要多笑一笑——从普希金的童话中学习俄语中“笑”的多种表达方法。

对俄罗斯稍有了解的人,对普希金这个名字都不陌生。被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”的普希金,不仅为俄罗斯留下了许多脍炙人口的诗歌,他写下的几篇童话故事至今也为人称道,比如《渔夫和金鱼的故事》《神父和长工巴尔达的故事》《死公主和七勇士的故事》《金鸡的故事》等等。我们今天就从普希金的几首童话故事入手,来学习一下俄语中“笑”的多种表达方法。

在学习俄语的过程中,最常用来表达笑的词语就是Смеяться和Улыбаться,Смеяться意为“发出笑声”,也可以加前置词над来表示带有挖苦,讥讽,表示“嘲笑、讥笑”之意;而Улыбаться“微笑”,隐含着用微笑来表达对某人某事的某种情感和态度。

“笑”在普希金的童话故事中,有这么几种表达方法:

1.Хохотать意为“大声地笑,哈哈大笑”(=громко смеяться )

《…И царица хохотать,

И плечами пожимать,

И подмигивать глазами,

И прищёлкивать перстами,

И вертеться подбочась,

Гордо в зеркальце глядясь…》

…皇后哈哈大笑,她耸动着肩膀,挤眉又弄眼,弹着响指,双手叉腰,不停踱步,得意地看着魔镜…

在《死公主和七勇士的故事》中,恶毒的皇后用毒苹果害死了美丽善良的公主,在魔镜前询问谁是世界上最美的人,魔镜终于改口,回答说皇后才是世界上最美丽的人。此时不难想象,虚荣的皇后的自尊心终于得到了满足后,那种抑制不住地大笑出声的场景。

2.Насмеяться在口语中意为“尽情笑,笑个够”,如果后面接前置词над,则为嘲笑,讥笑的意思。

《…А народ-то над ним насмеялся:

«Поделом тебе, старый невежа!

Впредь тебе, невежа, наука:

Не садися не в свои сани!»…》

人们嘲笑渔夫:老糊涂,真活该,这是给你点儿教训,以后啊,你不是你的雪橇不要坐(要安分守己)!

在《渔夫和金鱼的故事》中,老实巴交的渔夫在妻子的逼迫下向金鱼提出一个又一个的要求,当妻子成为女皇后,却看都不看他一眼,将他赶出了皇宫。普希金用嘲笑这个动词来描绘出了一副事不关己的人们对渔夫遭遇冷漠嘲讽的场景。这个动词的使用也流露出了作者本人对渔夫这类善良、朴实的劳动人民的同情与关切之意。

3. Усмехнуться“冷笑”,通常带有不信任,讽刺的感情色彩。

《Повариха и ткачихаНи гугу — но БабарихаУсмехнувшись говорит:«Кто нас этим удивит?…》…厨娘和纺织女工一声不吭,而芭芭丽哈冷笑一声说:这些有什么惊奇的?…

童话《关于沙皇萨尔坦、他的儿子光荣而威武的勇士格维顿•萨尔坦诺维奇公爵及美丽的天鹅公主的故事》中,在沙皇想要去儿子那里寻求神迹时,欺瞒过沙皇的人自然不想让他如愿,于是百般阻挠。Усмехнуться在这里就是冷笑的意思,这种笑容就能使读者想象出反面人物说话时的神情,展现出人物阴险、狡诈的性格特征。

“笑”在普希金的童话故事中穿上了颜色迥异的外衣,于是也带给了读者不同的视觉与感觉体验。笔者认为,普希金的童话故事既保留了浓郁的俄罗斯民间特色,又融入了西方浪漫主义的色彩,其遣词用句是值得反复琢磨、推敲的。

以上内容若能搏诸君一笑,又能使大家觉得获取到了知识,那么笔者的目的也就达到了。祝大家笑口常开!

欢迎 发表评论:

Copyright © 2018 俄语入门