当前位置: 俄语入门 > 俄语学习资料 > 正文

俄语口译到底是什么样?

2018-10-27 17:59 5

(不方便听音频的小伙伴可以看下方文本哦)

Саша老师口译经验讲座

我们现在开始上课,今天给大家讲的课比较特殊,之前也跟大家约好了我们在9月3号的时候会给大家讲一个口译经验的总结,实际上这个不光是经验的一个总结,有的时候呢也会在我口译的过程中遇到这种各种各样的问题呀、各种各样的突发事件,所以说结合这些事例给大家讲一下。

那么首先说一下口译的种类,为什么我们着眼于口译啊?因为我始终不太希望我的同学,我教出来的学生将来去专门做一个笔译,做口译这个多好啊,因为这个价值和受人尊重程度是不一样的,翻译实际上属于一种服务业,但是每个译员也都是有尊严的,不管主办方给我们译员多少钱,都不意味着他可以让我们想做什么就做什么,想翻什么就翻什么。

那么所以说口译分为几大类:

第一大类:陪同翻译,那么陪同翻译性质是什么?比如说,这个俄罗斯商人想办一个展会,那么他去哪你就陪着到哪儿,他哪儿看不懂啊或者跟着参展商简单地交换几句,聊几句,那么你跟着翻就行。再比如说这个俄罗斯人来中国北京游玩长城等各种各样的地方,你跟着就行,这个就叫陪同,和他一起去做事情,这个叫陪同翻译。

一般来讲呢,我们在接口译的时候,陪同翻译它的底线价格是1000人民币一天的,如果低于这个价格其实我个人认为可以不去干的,因为整个行业的尊严是需要我们共同去创建的,并不是有些人以为的,翻译你就不是说几句俄语么,一天给你300块钱400块钱这种翻译我们不去干。

那么第二大类呢:交传,也就是所谓的交替传译,之前给大家讲过这个短语последовательный перевод,对吧,如果是交替传译的议员呢,就是последовательный переводчик这样的。交替传译顾名思义,就是别人说一句或者说一段,好,停,给你时间你来翻,你翻完了他再说,他说完了你再翻这样的一个东西。典型的一个代表那就是我们国务院每次各种各样的新闻发布会呀,他都会请这个交传的,这个叫交替传译。

第三大类也是最高级别的一种口译,这个就是我们的同传,也就是同声传译,同声传译怎么回事呀?它是有专门的同传箱,同传设备的,译员坐在这个箱子里,发言人说什么你同时地给他翻出去,所以说脑力劳动是非常强的,发言人他就自己说,他不会考虑到翻译,他不会给你时间的,你就是同时听同时说。所以说синхронный переводчик这个叫同声传译员,那么синхронный переводчик这个就是同声传译,переводчик译文么。

当然了这个同传价格是最高的,如果翻译的主题特别特别难的话,什么生物哇、医疗哇,这些东西一般来讲可以多管他要一些钱的。

并且如果是需要出国做翻译的,比如说某公司什么中国铁建啊,什么中国石油啊需要谈判,去乌兹别克斯坦、俄罗斯去谈判需要带个随行交替议员,这个交替传译的议员,因为是谈判么,所以说肯定需要的是交传议员的,它不可能需要同传,为什么呀?因为一般同传是各种大会、论坛,他为了省时间,但是谈判这个东西是一个很严谨的、出不得任何差错的,所以说一般谈判不会用同传议员的并且也没有必要,所以即使是这样,即使是交传,但是因为你出国,并且谈判这个东西很重要,你可以多管他要一点钱。比如说曾经这个中国铁建去乌兹别克斯坦谈生意谈合作,那么给我出的价格是多少啊,3天14000。所以如果是领域比较难并且需要出国的话,你可以酌情地管他多要一点钱的,当然这3大类是口译的基本的这个内容。

实际上除了这3大类之外,也有视译,什么叫视译?看着文字翻,视译实际上用的比较少,往往都是和其他形式一起用的,比如说开大会的时候放一个PPT,你就按照这个幻灯片上的文字,眼睛看文字,嘴里说译文,那么这个叫所谓的视译,但是用的不多。

还有一种叫耳语翻译,耳语翻译典型的应用是什么呢?第一类就是我们大会上的比如说我们学俄语的,俄罗斯的嘉宾就一个嘉宾,没有必要给他安排一个同传的议员,怪贵的并且这个同传设备还得去给他建给他搭,不方便,其他大部分是英语的,安排一个英语同传议员就可以了,那么这个俄文的嘉宾怎么办?这个时候就需要在他的身边安排这样的一个人耳语翻译,发言人说了什么,你就悄悄地在他的耳边说,这个就叫耳语翻译,所以这个是口译中典型的几大类。

第二个大项我想跟大家讲一下译前准备,这个环节是非常重要的,当然呢译前准备他有一个大前提就是量力而行,什么叫量力而行?一场会议需要同传,但是这场会议涉及到什么石油,各种各样的机械设备你不太会,感觉有难度,那么这种东西尽量是需要避免的,如果翻的好是很出彩的,但是如果翻砸了可能这个单位或者这个翻译公司再也不会跟你合作了,因为把招牌给弄臭了对吧,所以说这种特别偏、特别怪癖的这种口译尽量少接,这也是个大前提。

那么量力而行的第二个意思是什么?就是感觉你能做的了的翻译你去接,做不了就不要接,比如说,老师说译前准备非常重要,好,我刚把俄罗斯的字母学完了,我就想去做口译,这是开玩笑呢吧,对吧,所以说一切的东西,都应该建立在你已经娴熟得掌握俄语以及能够非常熟练地进行口译的基础上,有了这个基础,你再谈这个口译的译前准备。

译前准备第一个小点就是内容上的准备。今天所有的这个口译经验总结讲座都是基于这个交传和同传的,偏向同传然后兼顾交传,至于陪同非常简单了,也没有什么讲的了,那么内容上的一个准备,你需要怎么办?

开大会如果是同传的话,往往嘉宾都是有发言稿的,一个就是发言稿,一个就是PPT,这一点中国人做的很好,因为中国人在发言的时候他会放PPT,每页PPT对应一段发言稿的内容,很多中国人他的现场组织语言能力不强,所以说都喜欢读稿子,所以说如果他们有发言稿、PPT的话,一定要把这两个东西要来,要来之后很简单了,你把它笔译成相关的语言,俄译汉,汉译俄,到时候你上去读就可以了。如果没有时间的话,简单地熟悉一下术语,把术语和数字一定要提前翻译出来,因为如果现场去反应,这是很难的。

这是有稿子的情况。但是如果是没有稿子或者是只有这个PPT没有发言稿怎么办?这个时候你就要一定重视PPT的作用了,把所有PPT上的术语都查出来,所有PPT上的文字都对应出来你想要翻译成的语言,这个还不够,因为PPT可能就20多页,但是这个发言人可能一讲话就20多分钟,所以绝对不止PPT上的内容,那么这种情况下你怎么办?把所有的术语都去查一下,每个术语怎么回事,来龙去脉,比如说这个石油天然气行业,第一页PPT讲的是什么?讲的是地址勘探,假如讲的是地质勘探,那么你就需要在这个中国的百度、俄罗斯的яндекс上把相关的术语都要查出来,地质勘探分为哪个步骤,各种各样的地震波放到地下,然后用设备来监测,放进去的这个地震波反射回来的到底是什么样子。地质勘可能会涉及到各种各样的地貌,对吧,向斜还是背斜,向斜它适合储存什么?它适合储存油。背斜这个地貌适合储存水。还会涉及到各种各样的岩层,石岩、砂岩、页岩、板岩,所以说有地质勘探这一个术语你需要往下挖的,以下的这些东西是你需要在各种各样的网络资源上查出来的,不管是背后的常识,还是这个相关的术语都是要会的,中文的俄文的都要会,所以如果没有稿子的话,深挖他的PPT,并且把所有的和主题相关的通通得找出来。

如果做完了这个算是及格,那么此外需要怎么做能够让我们的同传更加完美,就需要把这个发言人的生平查一下,因为他肯定会在这个发言的过程中涉及到自己的一些经历等等。把它查出来,这个会很方便的,所以说这一点是非常重要的,一定要联系主办方,让他把所有的材料,发言人他的座次,发言人的发言顺序,发言人的稿子,发言人的身份、职务等等这都要管他要的。

至于交传往往是谈判用,有时候之所以使用交传是因为嫌同传太贵,并且时间有的是,同传设备还得租比较麻烦,对吧,这种情况下用的是交传。如果和同传一样的话,就一样的道理,要稿子要生平,查这些PPT上内容什么的等等。

但如果是谈判这种,比如说,中国铁建要和俄罗斯进行合作建一条铁路,那么这种情况下就非常难,你要把前期这两个单位签过的各种各样的合同,当然有的可能是涉密的,你要也要不来,但是所有不涉密的东西都给他要来,和这个主办方,或者是和雇佣你的单位要,这次合作签署了什么文件没有,所以说这个前期准备是非常重要的,这可以大大的帮你降低难度的,这个内容上的准备是最重要的。

第二呢,身体上的准备,身体也是需要做准备的。

第一,要保证充足的睡眠,这个非常重要,因为口译不管是交传还是同传,需要脑力劳动并且是非常强烈的脑力劳动,所以说睡眠一定要保证。比如说10月30号的一场翻译,你最少应该从10月20号就调整自己的身体,早睡早起,平时尽量减少熬夜,少喝酒,喝酒喝多了,人的脑子会不好使的。翻译之前这几天少油腻的,少吃辛辣的,这是身体上的一个准备,并且尤其是注意防止拉肚子。

翻译的时候,翻译上场之前少喝水,因为喝水喝多了容易上厕所,难道发言人在那发言,你打断一下,对不起,我上个厕所再回来,再发言?这个是不可能的,要么你就憋着,要么你就提前做好准备,少喝。

译前准备第三个大点,就是仪容仪表上的准备,这个是非常重要的,因为你如果穿的非常专业的话,别人一看,不管你翻的怎么样,最起码第一印象非常专业,最起码非常认真负责的,对吧。

男生如果去做翻译的话,第一必不可少的是什么,西装全套的,领带、衬衫、皮鞋这是必须的,不要穿一个什么牛仔裤啊,穿一个什么小毛衣呀,就去了,这个是太不专业了。

西装实际上它也是有说道的,有一定的需要注意的点,第一呢,西装正装一定要是深色的。曾经遇到过这样的一个故事,出去做翻译的时候某省的省外办,他那里有一个他自己的翻译,因为经验告诉我么,各省的省外办自己配的翻译他都是比较水的,要不然为什么要从外面请翻译过来翻是吧,他都是比较水的,简单跟俄罗斯人联系个业务,简单地聊几句,也就是这样吧。会议开始之前省外办这个翻译穿了一身粉色的西服,非常非常扎眼,所有的人都是深色的西装,就他一个人穿一身粉色的西装,非常非常恶心的,看起来视觉效果非常不好。这个时候过来了他的领导,省外办的领导,看到他穿这样,给了他几个白眼儿,然后就开始找事儿,给他一顿痛批。实际上我非常理解这个领导的心情,穿成这样不找你事儿找谁事啊,做外事工作的这点原则都不懂了,对吧,所以注意一定要穿深色的,深蓝色,哪怕灰色都是可以的,就是什么浅蓝的、绿的、粉的千万不要,一定要避免的。

关于这个西装和领带配色到底怎么搭,这是大家审美的问题,只要搭的不是特别丑就可以了。但是我们穿正装,一定别把自己穿成卖保险的那个样子。因为有这样的几类人,他们穿上正装,这个效果非常奇怪,一类就是卖保险的,另一类就是房地产中介的,我就不知道为什么同样都是西装,穿在他们身上,怎么就这么格格不入,后来我明白了,可能是他们这个西装,本身质量不是很好,第二个就是纯黑色的,没有任何的装饰,没有任何的条纹,然后西装质量也很差,并且也很不合身,非常松,非常垮,所以不要穿成他们这个样子的。也可以有一些年轻的元素的,比如说,可以在你胸这个位置别一个链子,对吧,也很好看啊,走起路来一晃一晃的,真的挺漂亮的。

所以说未必正装,就意味着非常老,非常大叔,是要结合你自己的年龄的。如果你是一个20多岁的译员的话,你可以穿这种韩版的修身的裤子,显得腿非常细,可以呀;如果你30多岁就可以稍微成熟一点;至于四五十岁的话,就可以穿的像那个,嗯,很成年、很成熟的西装,所以说一切都是取决于自己的年龄和气质的,未必就要穿成这种非常老的样子的,西装和老不能划等号的。

如果是女士的话,需要注意的东西比较多,因为本身我个人觉得女生的这个正装呢,没有男生的好看,就是短裙,再加上衬衣、外套,但是总给人一种卖保险的感觉,所以说女生也可以穿这种短裙再加上外套,也可以穿一些别的东西。比如说,各种带领的衬衫都是可以的,或者你可以穿一身连体的这样的,都可以啊,这个无所谓的。并且尤其是对于交传来说,更注重形象,因为就是坐在发言人的旁边,比如说坐在李克强总理旁边,对吧,这都是上镜的,但是对于同传呢,就在箱子里没人注意到那个位置,所以你可以稍微穿的宽松一点,但是我的建议呢就是,即使你是同传坐在箱子里,也要穿得非常正式,非常这个严格严肃的,因为这体现了一个翻译的认真的程度,负责任的程度,给人的印象就不一样。

我有这样的一个习惯,就是不管夏天多少度,我一定在正装衬衫的外面,把正装的上衣也穿上,有人会问你不热吗,但实际上做翻译的时候都是有大巴车的,都是车接车送的,车上会开空调,那个会场也会开空调,真不热的,并且会体现译者一种负责任程度的,这个是女生的衣服。

至于化妆呢,注意点,千万不要浓妆艳抹,这个烈焰红唇一涂,非常吓人的,所以说注意不要浓妆艳抹,要避免睫毛非常长,睫毛都4、5厘米了,粘的睫毛这个东西,要避免。

并且女生在做翻译的时候不管是交传还是同传,有这样一个注意事项,那就是白天你可以化淡妆,晚上的时候晚会酒会,这种场合你可以画的稍微浓一点,因为晚上光线比较暗吧,你可以稍微画的浓一点。

至于香水的这个问题啊,适度即可,保持在两三米之内,能够有淡淡的味道就可以了,不要往房间里一坐,好几百人的大会堂都能闻见你的香水味儿,这就要避免。

有这样的一个笑话,就是我在上中学,好多好多年前,我们有个教导处主任一个女的,教导处是干什么的,就是管纪律的,抓不听话的学生的,她就有一个习惯非常不好,每天香水味特别特别浓,正好我们班有个个子比较矮的男生他坐在第一排,他鼻炎,鼻子比较敏感,他坐在门口,所以每次晚上我们上自习时,只要这个男生打喷嚏了,我们就知道主任要来了,因为他就坐在门口么,并且鼻子比较敏感,所以只要他打喷嚏,我们立即就安静下来了。其实女生如果去做翻译的话,不用香水也可以呀。有这样的一个笑话,说为什么这个女孩子身上即使什么都不用也都会有淡淡的香味,有人会给出一个解释,可能是长期用过度的化妆品腌入味了吧,一个笑话这样来说的。

好这是关于译前准备三大内容,三大这个板块,第一板块内容上的准备。第二板块,身体上的准备。第三板块,就是仪容仪表上的准备。

至于翻译过程中需要注意的东西呢,第一大类就是会场上的布局,会场上的布局呢往往针对同传和交传,会场上前面的正中央是屏幕发言台,然后往下就是各个嘉宾的座次,座位越靠前,说明这个嘉宾越重要。会给大家留出一定的媒体的区位,会有摄影摄像等等。在会场的最后往往是左后方吧,这个角落里会有一个控制台,因为灯光音响这些老师,他是需要有这个控制台来操作的,往往控制台的右边就是我们同传室,我们看一下下图它的一个表示。

(图1 )

因为我们这个视角是正对着这个会场后部的,所以说我们看到这个同传箱和灯光音响老师的控制台是挨着的,左边棕色的这个箱子就是同传箱,为什么是四个呀?因为它很可能有各种各样的语种的,一场大会,比如说我做过这个啊,中俄蒙马什么,忘了叫什么名字,应该叫中俄蒙马企业,论坛还是企业洽谈会?他有蒙语的翻译,有英语的翻译,然后还要有俄语的翻译,对吧,多个语种的,这是会场的布局。

我们坐在同传箱里,往这个室外看,就是下图这样。

(图2)

它也是一个近距离的同传箱,我们会看到一个箱子里分为两个格,这是两个箱子,图二是两个箱子,说明两种语种,英语和俄语的两类语言的翻译。每个箱子是两个人坐在一个箱子里,因为有搭档。不可能一场会议三四个小时都是一个人来翻,好累的,其实我觉得也不是很累,他们说做同传不能做过四十岁,容易脱发啊,容易影响寿命,实际上没那么累的,他们是在吹牛,同传也不是很累,但是毕竟说多了容易精神不集中么,所以说这个发言人我翻,那个发言人你翻,所以说就会出现一个箱子里坐了两个搭档,两个议员他们来翻,接着来的,互相替换,使每个议员都有时间来休息。

至于左边箱子里你看,也是坐了两个男的,对吧,男的议员。大家不要八卦这个哪个是Саша老师,不要在里找,这里面没有我。

(图3)

那么图三呢,就是我们坐在这个翻译室里往会场看的景象,因为同传箱都是位于会场最后面的,看外面就是这样的一个效果。

好,关于译中过程的第二个内容就是同传设备的使用。交传简单,就是拿个话筒,他有立式的、有手持式的、有放在桌子上的这种,这都无所谓,说话的时候把它打开,不说话的时候把它关上就可以了,交传简单。

(图4)

那么同传那个设备很复杂的,我们目前来讲的这个,如果说前些年在中国,有一些会议举办的时候,他会用这个飞利浦啊,这种品牌的同传设备,但是现在呢,在几乎所有的会议上,博世这一品牌的同传设备是一统天下的,看一下这个图四上面这个标志,图四这个机器就是我们译员所接触的这个同传设备。

上面这个牌子博世,博学的博,世界的世,这个东西怎么用?我们看到正对着我们有个话筒,我们说话就是往这个话筒里说就可以了,注意不要喷麦。

在我们这个蓝色的显示屏上,abcde五个小写字母,右边是A和B两个大写字母,这个代表什么?五个小写字母abcde,代表你听的语言和接收的语言。我们是俄语的议员,我们要么就是听俄语,要么就是听汉语,说的时候要么说俄语,要么说汉语,对吧,所以这个abcde五个小写字母,每个键代表着一个你听到的原语言,那么具体的原语言是什么?这个未必的,是需要这个会务组在开会之前调好的,那个设备运行的时候abcde五个小写字母上面这个灯都会亮着的,都会出现每个语言的英文缩写,比如说a可能是这个汉语,那么它的缩写就是chn,都是英文的缩写;b可能是俄语,b上面这个黄色,它亮了之后是黄色的,那么黄色上面就会写着rus,Russia,对吧,代表俄罗斯,俄语;那么c法语,d西班牙等等,这个是需要提前设置的,未必每个这个字母对应着固定的语言。那么你需要提前到会场,熟悉abcde到底代表哪个语言,然后你牢牢记住汉语和俄语分别对应的是哪个键?当发言人说汉语的时候,你就按汉语这个键,如果发言人说的是俄语的话,你就赶紧把它调成俄语这个键就可以了,这个是abcde代表原语言。

A、B代表你译出,你往外说的语言,往外传的这个语言,比如说发言人说俄语,你需要把它翻译成汉语,假如啊A代表汉语,那么你把A给按亮就可以了,假如发言人说汉语,那么B代表俄语,你就把B给按亮就可以了。

但是涉及到另外的一种情况,就是需要接力同传,什么叫接力同传?现场有英文嘉宾发的是英文,你当然不可能,这个英文也没那么好,不可能英俄互译,当然上外和北外会有这种英汉俄3语同传,但是如果你只会两种语言,那么有英文翻译,有英文发言怎么办?你旁边那个箱子里它是英文的这个翻译呀,它会把语言由英文转换成中文的,所以说这种情况下你挺消停的,你当然不需要听英文,你需要继续听你的中文就可以,所以你把这个abcde找到,这五个小写字母,哪一个是代表中文,你就把它按亮就可以了,你听到的就是你旁边这个同传箱里说的这个译出语言的中文译语,继续来把它翻出来的中文,再翻译成俄文就可以了。

我们再往下看这个设备下面有一个很长的,最下面有个长长的,上面有这个英文,它代表什么,代表的是麦克,你按一下,当它变成红色的时候,这种情况下说明麦克是工作的,你说的话,现场的俄文的嘉宾,他都是能听到的,你再按一下它就变成会变成黄绿色,那这个黄绿色代表麦克风现在是关着的,即使你怎么说话,现场都是听不见的,比如说,不需要你翻了,下一个发言人是你的搭档翻,你就把它按一下,把它按成黄绿色,你的声音、呼吸和喝水的声音,就不会影响到现场的嘉宾。

这个很长的键,右面有个mute,这个键子意味着什么呢?比如说你在翻译的时候这个麦克风是红的,它正常工作,但是你突然要咳嗽一下,你就紧急的按住这个mute这个键子,别松手,你按住的期间它是不工作的,麦克风是锁住的,你就赶紧把mute松开麦克风继续工作,所以说mute它是一种紧急的暂停,可能你按多长时间按三秒,它就停三秒,按五秒就停五秒,什么时候把手松开,什么时候这个麦克风就正常工作,其他的键都不重要。

还有一个比较重要的键,我们看到这个,左面机器的左面,一个圆盘好多好多点儿对吧,他是一个量声的作用,这个也不用你管,但是它的旁边有一个白色的,比较大的,有两个白色的,原色的,圆圆的这个按钮,那个比较大的,这个是最左下角的这个,这个是负责调节你耳机听到的声音,旋转它这个,你一旋声音就会改变的,如果你嫌声音小,你就把它调一下就可以了。

虽说大家以后很少有人做同传,但是会有很多人去政府部门负责外事,各种各样的企业,负责外事活动,这个是肯定的,所以需要了解到同传机是怎么使用的,因为你需要布置会场,需要去做相应的事情,对吧,那么这也是同传机的使用,至于其他的这些键,这都不重要,一般都用不上,没有用。

同传箱呢,它都是设在会场的最后的,比如说我们的图1对吧,比如说图2,对吧,所以说灯光比较暗,尤其是有箱子挡上了,所以说建议大家随身带一个usb的小台灯,很便携的小台灯,因为你涉及到那个,在同传箱里面你需要读稿子,一边看稿子一边翻,或是一边看你手头上的这个生词一边翻的。

好,那么译中注意事项的第三个注意事项就是,突发问题的处理。突发问题呢,这个技术性非技术性的,我给大家举几个例子吧,第一个突发问题的就是,看一下这个图片一,同传箱同传箱前面是一片空地,再往前就是各个嘉宾的座位,再往前,最前面的位置就是发言席,但是有的时候呢,会有人在同传箱前面进进出出,甚至他们会忽视,还有翻译这样的几个人存在,所以他们就大摇大摆地站在你同传箱玻璃之前,这种情况下,你的视野就被挡住了,你就看不见会场上的ppt了,因为有的时候ppt和你拿到的ppt不一样,即使一样,你看你自己的是不方便的,最起码你是看不到发言人他的表情,他的嘴型,因为这个非常重要的,所以如果有人挡玻璃怎么办?你就敲一敲你的玻璃,这个时候你不可能停下来不翻,然后出去告诉别人你走开,就是不可能的,这种情况就敲敲玻璃,他就知道了,然后你再摆一个向一边走的手势,他就知道走了。但是毕竟这也会分散你的注意力,最好的一个方式就是提前告诉主办方看着,因为各种会议都有志愿者的,找一个志愿者在这看着,不让任何人挡着你的玻璃。

第二个突发的问题就是口音那,我这个做翻译真的是对这一点深悟痛绝,深有体会,山东口音,河南口音那,一般来说和普通话差距越大的地区,反倒口音不是问题,因为他们的确说这个汉语。比如说我们的这个韩正书记,原来他是上海市委的书记,现在在中央政治局,他说汉语的确有口音,很多翘舌音会发成平舌音,但是我们都能够辨识的,再比如广东话,上海话,广东话和普通话完全不一样,所以说这些地区出来的人他们说这个普通话即使不标准,但是因为方言和普通话差距太大,所以说他们的普通话相对比较好,最折磨人的几个地区,河南,山东这两个地区是最折磨人的,因为他们的方言和普通话差距比较小。所以说,他们那个方言,他们就认为我们这就是普通话呀,他们就操着满口方言来说,有一次在山东做翻译的时候一场同传,这个官员发言的时候就有这么一分多钟,始终我就听不出来的到底是什么,所以怎么办?

遇到这种口音的问题,当然最好的是你提前熟悉一下相关的口音,比如说你的好朋友山东的,那么这次会议正好有山东的发言人,你跟他聊两句,让他跟你说几句山东话,你感受一下这个就有心理准备了么。但是如果做不到这一点的也没关系的,如果听不懂啊,那也不是你的锅,你也不需要背是吧,也不是你的过错,所以说你别停,这种情况下你别停,因为停了之后所有的人会往你翻译的这个后面来看的,看这个翻译到底怎么了,他怎么不翻,是不是不会了,对吧,所以说听不懂时候你编呗,编可有可无的话,非常高兴来到这里和大家见面怎么怎么样,什么人才济济欢聚一堂,这些话往下编呗,非常简单。

第三个突发事件,就是设备的问题。设备的问题当然提前能够准备给排除故障这是最好的,当然如果出故障了怎么办?因为一般同传箱里都是两个人,所以说你翻的时候设备出问题了,让你的搭档,让他去找你相关的管设备的那些老师负责人的,不要你自己亲自去,因为如果你离开了这个凳子这个话筒,突然又好使了,对吧,这种情况下就尴尬了。

然后第四个突发事件就是闲杂人等的干涉,不管是同传还是交传,交传的时候会遇到这样的事情,别人很羡慕翻译,学外语的这个头顶带光环闪闪发光,这个不就是同传议员么,所以说他们很羡慕,会了解一下,好奇你们同传到底是怎样工作的呀,所以说在你翻译的时候,他们会从你的身后把你同传箱的帘子或者是门给你拉开,去看一看,也会遇到这种事情的,所以说这种事情在你翻译的时候遇到了,你不要慌,接着该怎么往下翻就怎么往下翻,因为这个时候你的搭档就会把他赶走了,不希望你出手的。

在交传的时候也会遇到这些闲杂人等的干涉,比如说,曾经做翻译的时候,交传那么一个大圆桌会议,这个时候也不知道是哪个高校的学生,是一个学生,很没有外事素养的,会议正在进行,然后他就走到我的耳边跟我说你这个词好像翻错了,我当时非常不高兴,因为第一我用的词是正确的,因为俄语么,它还得讲究一个词汇多元化的问题,所以说是同样的一种表达,我一定要在口译中用不同的词来给它代指啊,不同的词给它讲出来,这个是必须的,要不然一个字总重复,别人可能会怀疑你词汇量的问题,但是他的俄语不知道哪儿来的迷之自信哈,会议正在进行,他就过来了,那么大家在做翻译的时候也会遇见,就是很多人指指点点,自己外语水平不怎么样的,还喜欢指导别人,这个很多的,遇到这种人怎么办,如果是在会场下面他爱怎么说就怎么说,不耽误你工作就可以,如果耽误了你工作,在你翻译的期间,跑过来给你指指点点那么怎么办?这种情况下一定要赶他走,我当时就是很明白地给他指出,第一会议正在进行,不要耽误我们的工作,因为你的行为是很不专业的一个表现。第二你说的不对,我这么翻译完全是正确的,你赶紧回去坐着,要不然的话影响会议这个进程,这个你兜不起,所以这个故事也给大家提供一个教训就是我们遇到这种人,不知天高地厚我们怎么来处理他,一定要当机立断,不要跟他纠缠,赶紧赶他走,因为你的职务是翻译,不要影响你的工作,因为你的工作就意味着会议质量的高低的,这是第一。

那么第二呢,从另一个角度来讲不管是谁做翻译,你们在旁边听着就好,如果你们不是翻译的话,不要上去指指点点,这点非常烦人。即使对方说错了,也不要去揭穿,如果出于好意,想要这个帮他翻译做得更好,不要当场说,一定要附近没有任何人的时候跟他单独说,这是一个情商的问题,因为有旁人的时候,你说他犯错了,第一他会不好意思,面子上会挂不住,第二呢,如果旁边这些人是主办方,你跟他说这个他翻译错了,主办方如果听到了,会不会影响到翻译这个之后和主办方的合作,这是毁别人前途的一个问题,所以不管对方翻译的对还是不对,一定要单独的,不要当场说,单独跟他说,跟他交流,并且以一种非常虚心的态度,和你探讨一个问题可不可以?其实我感觉这个词可不可以这么翻,你当时为什么会翻译成这样,能不能跟我说一下你的见解已这样的一个语气,而不是你这个翻译的不对我这个才对,这个是情商低的一个表现。

那么下一个突发的事件呢,你在翻译的时候,在这个翻译之前,把这个稿子准备的非常完美,但是注意一点,几乎99%的发言人都会脱稿这个很正常,所以说这个,有稿子也要做100%脱稿的一个准备,那么如果这个会议主题非常高深并且也没有特别实质的一个影响的话,会有一个会议的主题很难,各种什么科技先进人工智能,你翻出来也可以,翻不出也不会影响他们的会议,所以在这种情况下,如果发言人脱稿,你还完全翻译不出来,那么怎么办?那就读稿子,按稿子来读,稿子啊大家拿到之后,译前准备时候建议给它打印出来,不要背这个电脑的去,虽然同传箱里它都会提供电源什么的,但是电脑第一沉,第二占地方,第三不方便。第四它有可能没电,第五它有可能死机,对吧,问题很多,建议你给他打印出来的,每一个发言人的这个文件,你把它订上,每一个人,一份文件,每一个人一份文件,然后按照发言人顺序上下罗列排列出来,这个就很方便,并且帮你查到这个专题词汇,单独用一张小小卡片,或者是一张这个小纸条,这个贴在哪里,你翻的时候翻到了这个主题词汇下面的术语,如果没记住的话,翻到这个词不会了,你就扫一眼,这就非常顺利了。第六个注意事项就是,如果你的搭档乱了他翻译不明白了,这种情况下你把这个同传机他的麦克换掉,你把你的麦克打开,你帮他翻,要有这种合作意识。

好,这是简单给大家讲了一下一些突发事件,当然还有很多其他的东西,我们时间有限,实际上我都已经压堂十七分钟了,对吧,超时十七分钟了,至于一些没听懂的这些东西,数字怎么办?数字较大的时候,我们可以,尤其是在同传的时候,可以不精确到个位,如果这个数字意义不是很大,你说不说无所谓的,那你直接给他取整数的,给它精确到亿这个万就可以了,千百十个这些单位就可以把它省略掉,但是如果是两个企业谈判,合同对接,什么商品的这个价格谈判是一块一毛钱还是一块钱,这个就不要把它省略了,不要把它精确到大数字了。这个数字没有什么太大的意义。什么目前我市常住人口1232万人,你就把它收到这1000万人左右就可以了,因为这些数字没有什么具体的意义么,尤其是在同传的时候。

还有一些无法翻译的这个文化的现象,中国的一些东西,这种情况怎么办?对吧,有时候尤其是个笑话,有一次呢开大会发言人讲一个笑话,但是这种中文的笑话,你根本双关嘛,俄语中你不可能正好碰到这个俄语这个单词,它也有这个双关的意思,不可能的对吧,所以说我是怎么处理的,我就直接在这对着麦克风说,尊敬的俄罗斯宾客们,发言人讲了一个笑话,但是这个笑话根本没有办法,我给你们翻了之后它也不好笑,所以说你就笑笑吧,出于礼貌,出于对翻译人的尊敬,你就笑一笑吧,反倒现场所有的俄罗斯嘉宾哄堂大笑,因为这种翻译很有喜感,非常正式的一个活动,结果翻译突然说出这么一句话,所以说他们就哄堂大笑,俄罗斯宾客也知道怎么回事了,他们满意,那么翻译人看了俄罗斯人笑的这么开心,第一个说明我的幽默感挺强的,我很满足的,第二翻译翻的也挺好的效果,嘉宾都笑了么,这种无伤大雅的可以用这种方式来处理一些无法翻译出来的汉语或者是俄语的一些东西,毕竟两种语言差距太大了。好,这是第二大内容。很简单给大家讲了,实际上里面需要注意的还有很多,相关的突发事件还有很多,时间原因只说给大家讲这些。

那么第三大项呢,就是我们的译后总结,口译不像笔译不断地校对,不断地这个回去看稿子,那么口译怎么办?它也可以进行译后总结的,你可以头脑保持清晰,注意当时这个具体细节怎么样呢,你犯个什么样的错误,但是如果记不住,肯定会有落下的,对吧,很好的一个办法,拿一个录音笔,像什么飞利浦啊,韩国现代这些录音笔,牌子都非常好的买,一个大概300块钱以上的吧录音笔,这就非常非常高级了。那么翻译的时候,不管是交传还是同传,你就把它打开,翻译结束之后,千万不要忘了把它关上了,录音笔有一个什么好处?第一可以帮你翻译过程中所有的东西记录下来,原语和译出语言记录下来,回头可以反复听,哪里不对,斟酌一下。

第二,还有一个间接性的好处,有的时候主办方他都不懂翻译,所以说他会吹毛求疵,他会胡搅蛮缠,会议结束了之后他就说这个翻译我不满意呀,这种情况下如果你带着录音笔,把你所有的翻译东西,翻译的东西都记录下来的话,你为什么说不满意,我这有证据的,不要轻易克扣我的钱,你是有证据的,所以说按法律办事,这也是录音笔附带的好处,当然那你要注意,有些时候并不是你想录音就能录音的,比如说你在部队做翻译的时候,不可能让你录音的,手机都不让你带,电子词典都不让你带,身上任何这个带电的东西都不让你带,所以这种情况子啊是不可能的,如果你去军队做口译,你还想带录音笔可能过安检的时候会把你扣下来,带录音笔什么目的?是想泄密么?你是间谍吗?所以说军队的这个翻译尤其谨慎的,不要给自己招惹这些麻烦。好,今天的课程先跟大家分想到这里,还有好多想和大家说的,但是时间原因也不可能给大家讲一个半小时呀,我们就先讲到这里,有什么问题可以随时以后再给大家分享。

听完Саша老师口译经验讲座

不知道你是不是对口译更有兴趣了呢

俄语口译是一个让俄语人向往却又却步的工作

大家之所以却步

是因为觉得口译太太太难了

但是口译真的那么难吗

这个问题,我们问过很多口译员

其中一些口译员认为

他们更喜欢做口译,他们认为做笔译更难

所以你看

难与不难是一件很主观的事情

大家都说“笔译简单,口译更难”

千万不要让这样的想法一直萦绕在你脑中

不要将口译“妖魔化”

口译员习惯了运用口译思维

所以会觉得口译更简单

笔译追求的是“信、达、雅”

所以,口译追求的是什么?

是“快、准、顺”

快速而准确且流畅地传达讯息

重点是

你要明白口译的本质

掌握练习口译的方法

习惯运用口译的思维

做大量的口译训练

也许你也可以成为下一个口译员

俄语之家历经三年

终于准备好带着大家一起学口译

我们想

带你走近口译

训练你的口译思维

给你讲口译实战中会遇到的各种情况

我们想

带你走进口译

梳理口译中常用的词汇、语法、句式

选用部分同传或交传稿件

结合适合练习口译的资料,每周练三篇

我们推出为期12周的第一季口译训练营

每周一、三、五晚7:00授课

给你12周,走进俄语口译世界

(此课程适合专四及以上水平参加)

每次课程分为五个部分

1. 整理时政、文化等专题性词汇

2. 分析固定句式、讲解重点语法

3. 介绍口译实践中遇到的问题

4. 课前练习口译资料、课上分句解析

5. 每周一次作业批改、每周发放课程笔记

关于口译课程的讲师

也许你们已经很熟悉

俄语之家明星讲师Саша

俄语专业博士研究生

中俄企业投资对接会同传

中俄人文合作委员会广州会议同传

青岛国际院士论坛同传

其他大型国际会议同传及交传不计

前四周的课程内容

从领导人讲话到社会文化介绍

6篇汉译俄,6篇俄译汉

每一篇文稿配有训练音频

所有课程可终生回听,专享学员答疑群

如此丰富的课程内容

原价597元

10月23-27日拼团价活动

现仅需399元

(每次课程平均仅需11元)

如何拼团订阅课程

2. 进入订阅界面后,可以选择“去拼团”,也可以自己发起团购点击“限时拼团”。

欢迎 发表评论:

Copyright © 2018 俄语入门